导读 【#战场原的名字#】1、战场原的名字日文写做...戦场ヶ原ひたぎ...是平假名...本来就没有正确的汉字...2、汉译通用的黑仪是因为最早小说翻译...
【#战场原的名字#】1、战场原的名字日文写做...戦场ヶ原ひたぎ...是平假名...本来就没有正确的汉字...
2、汉译通用的黑仪是因为最早小说翻译过来的时候就用的这个译名
3、但是因为班长大人曾经说过ひたぎ是土木方面的用语...不过你看绯木多其实也不像是土木方面的用语吧...到目前为止在这三个假名对应的汉字中没有发现对应的NETA...绯木多也许是带个木字所以...
4、这个译名最早是华盟提出来的吧也许...
5、你去看华盟的字幕就知道...他们有做过注释...原文如下:
6、“原文战场原的名为ひたぎ因为没有官方汉字,而小说的黑仪个人觉得不适合原文,于是在音译里选取了这三个字,关于土木方面的用语的话,请教了土木系的同学,对方在这三个假名对应的汉字中找了半天也没发现其NETA,故等强人补完”
【#战场原的名字#】到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
标签:
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!