文言文翻译方法ppt(文言文翻译方法)

导读 你们好,最近小活发现有诸多的小伙伴们对于文言文翻译方法ppt,文言文翻译方法这个问题都颇为感兴趣的,今天小活为大家梳理了下,一起往下

你们好,最近小活发现有诸多的小伙伴们对于文言文翻译方法ppt,文言文翻译方法这个问题都颇为感兴趣的,今天小活为大家梳理了下,一起往下看看吧。

1、 文言文翻译是古代汉语知识综合能力的训练。近年来,高考语文试卷中增加了文言文主观题,体现了“掌握新《语文教学大纲》中常见的文言文实词、文言文虚词和文言文句式,能够理解词语的含义”的要求。

2、 如何翻译好文言文?准确、清晰、流畅,符合现代汉语表达习惯,无语言疾病;体现原文的语言特点,力求文笔优美、生动、传神,是文言文翻译的标准。根据教学实践,笔者总结了以下八种方法。首先补充一下。

3、 即时添加法。在单音节词前或后加词,使之成为双音节词或词组。(一)单音节到双音节。如:1。前面开了四扇窗,四面墙围着法庭。前面有四扇窗户。

4、 栅栏围着院子(或者“在院子周围建一堵墙”)。2、一个人,和别人一起开心,开心?一个人欣赏音乐和和别人一起欣赏音乐哪个更快乐?(二)同形异义取古。比如:(1)子布和元彪各自照顾自己的妻子。

5、 (《项脊轩志》 )(2)先人为了躲避秦之乱,把妻子引到这种绝境,再也没有回来。(《赤壁之战》 )(3)宣言说:“我若相见,必受辱。”(《桃花源记》 )(4)今天,

6、 中国人会有,但是15万到6万,早就累垮了。(《廉颇蔺相如列传》)以上四种情况中,(!)“妻子”,现在指的是男人的配偶,也就是情人(女人);在古代,它的意思是妻子和孩子。(2)“绝境”,

7、 现在的意思是指没有出路的情况;在古代,它是一个与外界隔绝的地方。(3)“声明”,在目前的意义上,是表达政治观点的公告或声明;古义指公开威胁。(4)“然而”,现在的意思是转折连词,古义是不超过。

8、 第二,减少。对于“偏义复合词”,一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只是起衬托作用。翻译时,应去掉“衬托意义”。如:(1)但你要死了,就不再关心利益了。

9、 (《赤壁之战》 )(2)无论是否不同,都不宜处罚。(《指南录后序》 )(3)我没日没夜的努力,我很孤独。(《出师表》 )(4)以防被盗。

10、 (《孔雀东南飞》 )(5)人间若有饥,亦是天游。(《鸿门宴》 )(6)而且山脚下还有洞穴,深度不详。(《论积贮疏》 )(1)“利益”仅指“危害”,

11、 没有“惩罚”的意思;(2)“同异”仅指“异”;(3)“作息”仅指“工作”;(4)文中“进出”仅指“在”;(5)“饥饿”仅指“饥饿”;(6)“深度”仅指“深”。另外,

12、 有些词只有语法功能,没有真正的意义。比如敬语或谦语中的一些语气词、短语词、助词和没有实际意义的词是不能翻译的,可以删掉不翻译。

13、 第三,乘法。在古代汉语中,“倍”字通常加在基数词之后。如果是一次,简单用“次”表示,省略了“一”。如“故用战之法,则以十围之,以五攻之,以倍分之,敌可战之,不可避之。

14、 (《石钟山记》),其中“十”、“五”后省略“次”字;“加倍”就是“加倍”的意思。在古代汉语中,如果仍然有两个数同时存在,那么这个数就用它的乘积来表示。如“三月五夜,月下半壁。

15、 (《孙子谋攻》)“35”的乘积是十五,“35夜”是指农历每个月十五的月圆之夜。同样,“年是28”,“28”是16岁的年龄。

16、 第四,另外。分数在古代汉语中的表达形式多出现在表比较的语境中,结合语境可以归纳出来,有以下几种类型。(1)完整类型。如“秦之地,三分天下。”(《项脊轩志》)“三分之一”的小数形式,

17、 从古至今一直保存着。(2)简称。比如“盖瑜去了,却比不上一个好旅人十一倍。”(《汉书地理志》)十是分母,一是分子,十一是十分之一。(3)嵌入式。

18、 (1)分母+分+志+分子。比如“金芳的人不可能是吴楚的人。”(《游褒禅山记》)“不能是吴楚的‘十分之一’”不到吴楚的十分之一。(2)分母+名词+之+分子。

19、 比如“大部分只是三国之一”(《史记淮南衡山王列传》)“三国之一”,即国家资本的三分之一。(3)分母+“之”+分子。例如,“只有112个人因为洪水、干旱和疾病而不幸。”(《左传隐公元年》) "112",

20、 即“十分之一”到“十分之二”。

21、 五、 留。古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。如:(1)淳于髡一日而见七人于宣王。

22、 ( 《治平篇》 )(人名)(2)战于长勺。( 《战国策。齐策》 )(地名)(3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。( 《左传曹刿论战》 )(朝代)(4)侍中、尚书、长史、参军,

23、 此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。( 《江南春绝句》 )(官名)(5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。( 《出师表》 )(年号。秦朝的第二代皇帝胡亥)(6)是岁谷一斛五十余万钱。

24、 ( 《陈涉起义》 (量具名)

25、 六。换。在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失。有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,

26、 对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主要注意以下几种。(一)通假字。它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音代替的办法写成的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。

27、 (1) 为长者折枝,语人曰:“我不能。”( 《三国志魏书武帝传》 )(“枝”通“肢”,肢体)(2) 今王田猎与此。( 《齐桓晋文之事》 )(“田”通“畋”,

28、 打猎)(3) 卒然问曰:“天下恶乎定?”( 《庄暴见孟子》 )(“卒”通“猝”,卒然,突然)(4) 蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。

29、 ( 《孟子见梁襄王》 )(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪)(一) 名称说法改变。如:(1)负箧曳屣,行深山巨谷中。( 《孟子齐人有一妻一妾》 )(箧,箱子,这里指书箱;屣,

30、 鞋子)(2)迨诸父异爨,内外多置小门。( 《送东阳马生序》 )(爨,灶)(3)已股落腹裂,斯须就毙。( 《项脊轩志》 )(斯须,复音虚词,一会儿)(4)目不能两视而明。

31、 ( 《促织》 )(目,眼睛)(二) 词类活用。(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。( 《荀子劝学》 )(水,游水。名词活用为动词)(2)殚其地之出,竭其庐之人。

32、 ( 《荀子劝学》 )(殚,出产的;竭,收入的。动词活用为名词)(3)斫其正,养其旁条。( 《捕蛇者说》 )(正,正枝,或主干。形容词活用为名词)(4)六王毕,四海一。

33、 ( 《病梅官记》 )(一,统一。数词活用为动词)

34、 七。移。文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。(一) 主谓倒装。如:(1) 甚矣,汝之不惠。( 《阿房宫赋》 )译文:你太不聪明了。

35、 (2) 称心快意,几家能彀?( 《愚公移山》 )译文:有几家能够称心快意地过日子呢?(二) 宾语前置。(1) 问代词作宾语前置。如:A.微斯人,

36、 吾谁与归?( 《与妻书》 )译文:没有这种人,我同谁在一起呢?B.大王来何操?译文:大王来带着什么(东西)?(2) 否定句代词宾语前置。如:A.古之人不余欺也。

37、 ( 《岳阳楼记》 )译文:古时的人没有欺我。B.莫我肯顾。 《石钟山记》 )译文:没有人肯照顾我。(3) 用助词“之” 、“是”等置于前置的宾语和谓语之间。

38、 如:A.何功之有哉?( 《诗经硕鼠》 )译文:有什么用处呢?B.求,无乃尔是过与?( 《信陵君窃符救赵》 )译文:冉求,这难道不是你的过错吗?(4) 介词“以”的宾语前置。

39、 如:A.国胡以相恤?( 《季氏将伐颛臾》 )译文:国家用什么来救济(百姓)呢?B.是以见效。( 《论积贮疏》 )译文:因为这个被放逐。(三) 定语后置。

40、 如:(1) 居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。( 《屈原列传》 )(明确:“高”修饰“庙堂”,即“高庙堂”;“远” 修饰“江湖”,即“远江湖”。)(2) 石之铿然有声者,所以皆是也。

41、 ( 《岳阳楼记》 )(明确:“铿然有声”为定语,修饰中心语“石”)(四) 介宾短语状语后置。如:(1)天下可运于掌。( 《石钟山记》 )(明确:“于掌”是“运”的状语)(2)形似酒尊,

42、 饰以篆文山龟鸟兽之形。( 《齐桓晋文之事》 )(明确:“以篆文山龟鸟兽之形”介宾短语做“饰”的状语。译文:(外面)用篆体文字和山、龟、鸟、兽的图案装饰。

43、 )需要说明的是:上述几种句子成分的特殊顺序是文言文固定说法,并非是什么倒装句,只是为了便于记忆,学会用现代汉语的语序来翻译,才将它当作理科公式一样,利用它来获取新知识罢了。

44、 八、补。文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。如:(1)(蛇)触草木,(草木)尽死。( 《张衡传》 )(省主语)(2)一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。

45、 ( 《捕蛇者说》 )(省谓语动词)(3)权起更衣,肃追(之)于宇下。( 《曹刿论战》 )(省宾语)(4)将军战(于)河北,臣战(于)河南。

46、 ( 《赤壁之战》 )(省介词)(5) 蟹六(条)跪而二(只)螯。( 《赤壁之站》 )(省量词)总之,古文今译,要遵照“信”、“达”、“雅”的原则。即以直译为主,意译为辅,

47、 至于畅达、优美,那是更高的要求。要尽量口语化、规范化,在符合现代汉语语法和语音习惯的基础之上,正确理解文意,了解原文作者写作的主旨和感情的倾向。

以上就是文言文翻译方法这篇文章的一些介绍,希望对大家有所帮助。

标签:

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!