《陋室铭》是唐代文学家刘禹锡的一篇著名散文,全文虽短,却蕴含着深远的哲理。下面是《陋室铭》的翻译:
山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”
翻译如下:
A mountain need not be high, if it has immortals, it will become famous; water need not be deep, if it has dragons, it will become spiritual. This is a humble abode, but my virtue makes it fragrant. Moss climbs up the steps, turning them green, and grass colors the curtains with its verdant hue. I can converse with erudite scholars and have no dealings with commoners. I can play the unadorned zither and read the golden scriptures. There are no noisy strings or pipes to disturb my ears, nor any official documents to weary my body. The cottage of Zhuge Liang in Nanyang and the pavilion of Zi Yun in Xishu, both are simple dwellings. Confucius said, “What is there to be considered humble?”
这段文字通过对比自然界的高山与深水,引出对简陋居所的赞美。作者认为,一个地方的价值不在于它的外在条件,而在于居住其中的人的品德和修养。即使是一间简陋的小屋,只要主人品德高尚,便能散发出独特的魅力。
标签:
免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。